Bernd w.
-
24. Januar 2012 um 22:23
Brandungsfelsen
Beiträge600Mitglied seitDienstag Oktober 12, 2010StatusMitgliedZuletzt online:Februar 15, 2012
-
24. Januar 2012 um 22:25
Guten Tag,
ich habe jahre lang in frankreich bei einer marketingagentur gearbeitet. nun habe ich ein arbeitszeugnis ausgestellt bekommen, bei dem ich auf französisch gar keine verklausulierten formeln finden konnte. das hat mich ziemlich stutzig gemacht, da solche (versteckten) formulierungen in deutschland ja schon eine große rolle in der arbeitswelt spielen.
daher meine frage: wenn ich das zeugnis ins deutsche übersetzen lasse, wie mache ich dann kenntlich, dass es in frankreich solche formeln nicht gibt und das zeugnis daher nicht schlecht ist?
Brandungsfelsen
Beiträge600Mitglied seitDienstag Oktober 12, 2010StatusMitgliedZuletzt online:Februar 15, 201223 24. Januar 2012 um 22:25
Hallo,
mit deiner annahme hast du voll ins schwarze getroffen: in frankreich gibt es solche formeln nicht derart wie in deutschland.
an deiner stelle würde ich das auf jeden fall kenntlich machen, da du nicht von jedem dt. arbeitgeber solches kulturelles hintergrundwissen verlangen kannst.
praktisch kannst du der übersetzerin/dem übersetzer sagen, dass er eine fußnote einfügen soll mit folgenden informationen:
es handelt sich um ÜS aus dem Französischen, dieses Zeugnis ist nicht kodifiziert, Formulierungen wie im dt. qualifizierten Arbeitszeugnis sind in Frankreich nicht üblich...